Descenso del Buddha

Proyecto de traducción del Abhidhammāvatāra – Inmersión en el Abhidhamma

Este proyecto, iniciado con motivo del Curso del Compendio del Abhidhamma 2019, lleva un importante grado de avance, y estimamos terminarlo a finales del 2020 o comienzos del 2021.

̣El Abhidhammāvatāra – Inmersión en el Abhidhamma de Ācariya Buddhadatta, es uno de estos manuales que buscan esclarecer esta monumental obra del Abhidhamma. Este tratado fue pionero en su emprendimiento de hacer inteligible el Abhidhamma, y data de aproximadamente el siglo V de la era común. El Abhidhammāvatāra es el primer tratado de Abhidhamma que organiza y sistematiza el Abhidhamma de una manera accesible e inteligible para el estudio. En veinticuatro capítulos que ocupan aproximadamente ciento cuarenta páginas impresas, el autor compendia magistralmente el voluminoso material del Abhidhamma canónico y de los comentarios como el Aṭṭhasālinī y Sammohavinodanī.

  • Objetivo: Traducción completa del Abhidhammāvatāra – Inmersión en el Abhidhamma.

  • Código del proyecto: ABHVT

  • Fecha de comienzo: Febrero 2019.

  • Fecha estimada de terminación: Finales de 2020 comienzo del 2021.

  • Director del proyecto: Venerable Nandisena

  • Equipo de traductores y editores: Venerable Nandisena – Winston Velazco - Alina Morales Troncoso - Lucía Delcompare Narváez

  • Patrocinadores: Más información en la pestaña "Patrocinio".  

  • Derechos de autor: Los derechos de autor de la traducción al español del Abhidhammāvatāra pertenecen al Instituto de Estudios Buddhistas Hispano.

  • Publicación electrónica: El Abhidhammāvatāra en formato PDF se publicará gradualmente, capítulo por capítulo, en las páginas web de Buddhispano e Instituto de Estudios Buddhistas Hispano.

  • Publicación impresa: Después de terminada la traducción completa del Abhidhammāvatāra y su publicación electrónica en las páginas mencionadas, se buscarán los recursos necesarios para la publicación en libro impreso.

En el siguiente cuadro se muestran los veinticuatro capítulos del Abhidhammāvatāra

Capítulo Nombre PALI NOMBRE ESPAÑOL
I Citta-niddesa Descripción de la conciencia
II Cetasika-niddesa Descripción de factores mentales
III Cetasikavibhāga-niddesa Descripción de la clasificación de los factores mentales
IV Ekavidhādi-niddesa Descripción [de las clasificaciones] en uno, etc. [de la conciencia]
V Bhūmi-puggala-cittuppatti-niddesa Surgimiento de la conciencia de acuerdo a los planos e individuos
VI Ārammaṇavibhāga-niddesa Descripción de las clasificaciones de objetos
VII Vipākacittappavatti-niddesa Descripción de la ocurrencia de las conciencias
VIII Pakiṇṇaka-niddesa Descripción de temas misceláneos
IX Puññavipākapaccaya-niddesa Descripción de las condiciones de las conciencias sanas
X Rūpavibhāga-niddesa Descripción de la clasificación de la materia
XI Nibbāna-niddesa Descripción del Nibbāna
XII Paññatti-niddesa Descripción de conceptos
XIII Kārakapaṭivedha-niddesa Descripción de la realización del hacedor
XIV Rūpāvacarasamādhi-bhāvanā-niddesa Descripción del desarrollo de la concentración de la esfera de la materia sutil
XV Arūpāvacarasammādhi-bhāvanā-niddesa Descripción del desarrollo de la concentración de la esfera inmaterial
XVI Abhiññā-niddesa Descripción de los conocimientos directos
XVII Abhiññārammaṇa-niddesa Descripción de los objetos de los conocimientos directos
XVIII Diṭṭhi-visuddhi-niddesa Descripción de la purificación de la concepción
XIX Kaṅkhāvitaraṇa-visuddhi-niddesa Descripción de la purificación de la trascendencia de la duda
XX Maggāmagga-ñāṇa-dassana-visuddhi-niddesa Descripción de la purificación del conocimiento y visión del sendero y no sendero
XXI Paṭipadā-ñāṇa-dassana-visuddhi-niddesa Descripción de la purificación del conocimiento y visión de la práctica
XXII Ñāṇa-dassana-visuddhi-niddesa Descripción de la purificación del conocimiento y visión
XXIII Kilesappahāna-kathā Exposición de la erradicación de las impurezas mentales
XXIV Paccaya-niddesa Exposición de condiciones
XXV Nigamana Colofón

 

​No obstante que ni el director de este proyecto, Venerable Nandisena, ni el grupo de traductores y editores, cobrarán por su trabajo, los donativos obtenidos para este proyecto se utilizarán para impulsar el Departamento de Traducciones del IEBH y para continuar con la formación de traductores calificados. Por lo tanto, hemos diseñado dos modalidades de patrocinio que se detallan a continuación.