Descripción del curso
El Jotanés, lengua del antiguo Reino de Jotán,zona hoy integrada en la Republica Popular China, es una lengua irania media donde se produjo una interesante literatura buddhista en el contexto de los intercambios culturales de la Ruta de la Seda. Esta literatura consistio tanto en traducciones de textos como en la composición de textos propios. Su enseñanza esta justificada, por tanto, desde el punto de vista filológico tanto por su propia produccion y labor de traducción como, en términos comparativos por ser una lengua irania y, consecuentemente, también indo-irania, estando asi emparentada tanto, por un lado, con el sánscnto y el pali como, por otro lado, con el persa moderno y antiguo, asi como con el avestico, amén de otras
lenguas iranias medias. Gran parte del lexico buddhista técnico fue tomado de otras lenguas, principalmente el sánscrito y prácritos, pero otros terminos tan importantes, como por ejemplo Buddha-, jotanes balysa-, fueron traducidos por palabras, aunque también de raiz indoirania, de raigambre propia y matices etimológicos distintos, no necesariamente los mismos que las de las palabras de los textos de origen. Por ejemplo, uno de los cambios comunes en las lenguas iranias que las distingue de las indias, es el paso de ‘s” a ‘h’: sánscrito sena- “ejercito, pero antiguo persa haina-, jotanes hina- (s>h). Ahora, en jotanes vemos préstamos tecnicos buddhistas a través de las lenguas indias, con s-, como sutra-, satva- (sans. sattva- ser vivo”) etc. Satva- también tiene su traducción propia por uyznora-. Muchas otras palabras entraron desde las enguas indias: ” ratana- (sans. ratna-) “joya”, rişaya- (rşi-), dukha- (duhkha-) “sufrimiento” puña- (punya-) “(acto de) mérito”, samudra- “océano”, kalpa-, etcétera. Luego, nihujsāmata-
es el término jotanés para “parinirvăna-“; gyasta- “dios” se corresponde con el sánscrito “deva”, pero se utiliza a veces como término honorifico “señor” o asi, traduciendo tanto “deva” como a veces “bhagavat-“, uno de los famosos epítetos de Buddha, incluso a veces aparece
con el genitivo partitivo con valor de superlativo en sintagmas como “gyastānu gyastä balysä” “Buddha,señor de (entre los) señores”– este tipo de expresión es, por otro lado, dicción formular tipica del mundo indoiranio y que nos remite, por ejemplo, a formulas como el antiguo persa xśāya®iya xśāyalānäm “rey de (entre los) reyes”; avéstico angro Mainiius,(…)
daêuuanam daêuno ‘Angra Mainiiu, demonio de (ente los) demonios”, o ejemplos védicos como ( dicho acerca de Rudra) bhişaktamam tvā bhişajäm śmomi (Rgveda, 2.033.04d) *
escucho que eres el mejor sanador de (entre los) sanadores (bhişaktamam ….bhişajam)–.
Todo esto invita también a una interesante reflexión sobre el léxico.
Justificación: De acuerdo con todo lo dicho, su docencia, en los términos iranológicos e indológicos y en términos de antropologia cultural y de las ciencias de las religiones, asi como por la
importancia del buddhismo, queda justificada. Por otro lado, en términos especificos del mundo hispano, la docencia del jotanés es generalmente inexistente y, por tanto, este curso trata de suplir ese vacio que existe en el mundo de habla hispana acerca de esta lengua irania media, su ambito cultural y su rica
literatura buddhista.
Objetivos: El curso pretende abordar una panorámica completa de la gramática y dar acceso a las ediciones de textos, para, mas adelante, poder realizar un taller mas especializado de lectura,
comentario y traducción de textos editados.
Duración estimada
El curso está pensado para durar un año completo. Ahora bien, en caso de no poder cubrir toda la gramática en ese año, se lanzará un segundo nivel a fin de completar los objetivos propuestos. La idea es llegar al objetivo, con calma y sin
prisa, estudiando bien, pero tambien sin pausa. Asimismo, más adelante está previsto un lanzamiento de una actividad de lectura y comentario de textos editados en jotanés para aquellos interesados que hayan cumplido este actividad
satisfactoriamente y deseen seguir profundizando.
Público: Este curso, por consiguiente, está dirigido a todos los amantes de la iranología y la indología, asi como a todos los interesados en las religiones y culturas de Asia, especialmente en el Buddhismo, pues abre las puertas a una lengua y literatura buddhista de escaso recorrido
docente en el ámbito de habla hispana.
La actividad parte de cero y no requiere conocimientos previos. (En cualquier caso, cualquier conocimiento previo de pāli, sánscrito, antiguo persa, avéstico o alguna lengua indo-irania en general siempre será de gran ayuda para el estudiante, pero nunca un requisito, porque se insiste el hecho de que no se presupone en absoluto, ya que se
parte de cero en el estudio de esta lengua